كدخبر: ۵۷۶۶
تاريخ انتشار: ۱۸ بهمن ۱۳۸۸ - ۱۰:۴۶
نسخه چاپي
ارسال به دوستان
دبير جايزه جهانی كتاب سال
دغدغه جايزه جهانی كتاب سال تشويق به توليد آثار شاخص قرآنی در جهان است
دبير جايزه جهانی كتاب سال با اعلام سرمايهگذاری ويژه اين جايزه برای جمعآوری آثار شاخص قرآنی و توجه جدی به اين حوزه گفت: دغدغه جايزه جهانی كتاب سال تشويق به توليد آثار شاخص قرآنی در جهان به ويژه جهان اسلام است.
«محمدرضا وصفی» در گفتوگو با خبرگزاری قرآنی ايران (ايكنا) با بيان اين مطلب گفت: با توجه به اينكه ما معتقد هستيم كه زيربنای اصلی تمدن اسلامی قرآن است و در حقيقت تمدن اسلامی را متن میسازد، محوریترين متن نيز قرآن كريم است. اين دغدغه كه آثار خوبی در اين حوزه انجام شود، هرساله مورد توجه جايزه جهانی كتاب سال قرار گرفته است.
وی ادامه داد: ترجمه قرآن كريم هم به همين شكل؛ چرا كه ترجمه خوب میتواند، معرف اين حوزه فرهنگ و تمدن و ترجمه بد بسيار میتواند آسيبرسان باشد در معرفی متنی كه محوریترين متن حوزه جهان اسلام است، از همين رو امسال هم ما به حوزه مطالعات قرآنی توجه بسياری داشتيم.
در هفدهمين دوره جايزه جهانی كتاب سال 1800 عنوان كتاب مورد ارزیابی قرار گرفت
وصفی با بيان اين مطلب كه به طور كلی در هفدهمين دوره جايزه جهانی كتاب سال 1800 عنوان كتاب چاپ اول مربوط به سالهای 2008 و 2009 ميلادی مورد بررسی قرار گرفته است، گفت: اين آثار از حوزههای مختلف زبانی و مطالعاتی در دو زيرگروه مطالعات اسلامی و ايرانی جمعآوری شدهاند.
وی در اشاره به گروههای داوری گفت: در مجموع آثار در زيرگروه مطالعات ايران و اسلام در رشتههای مختلفی همچون تاريخ، حقوق، هنر، ادبيات، مطالعات علوم قرآنی، دينی و... داوری شدند.
دو اثر برگزیده حوزه مطالعات قرآنی
مديركل دفتر مجامع و فعاليتهای فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی تصريح كرد: از ميان آثار ارزيابی شده در حوزه مطالعات قرآنی كه از پربارترين حوزههای نشر در اين دوره بوده و آثار بسيار متنوع و خوبی را شاهد بوديم، دو اثر به عنوان برگزيده انتخاب شدند، يك اثر در حوزه مفردات قرآن، كه اثری است بديع و برای نخستينبار به زبان انگليسی انجام شده است، در اين اثر آوانگاریها بسيار دقيق و به صورت گروهی از سوی جمعی از مراكز دانشگاهی عرب ساكن در انگلستان انجام شده است.
ترجمه قرآن كريم به زبان اسپانيايی، مفردات قرآن به زبان انگلیسی
وی در اشاره به اثر برگزيده ديگر گفت: اين اثر ترجمه قرآن كريم به زبان اسپانيايی است، اگرچه با توجه به جايگاه قرآن كريم اينگونه نيست كه اگر اثری را به عنوان اثر برتر انتخاب میكنيم به معنای اين باشد كه اين بالاترين اثر است برای هميشه بلكه ممكن است در سالهای آتی آثار بهتر و جامعتر در همان رشته منتشر شود.
آثار ملاصدرا را هم میتوان در دایره برگزیدگان حوزه مطالعات قرآنی گنجاند
وصفی افزود: اگر ما آثار ملاصدرا را آنجايی كه آيه نور و سوره نور را توضيح و تبيين میكند، را مدنظر قرار دهيم، باز میتوانيم بگوييم دايره آثار برگزيده در حوزه مطالعات قرآنی وسيعتر از اين دو اثر است، اما اگر به شكل آكادميك موضوع مطالعات قرآنی را بررسی كنيم همان دو اثر برگزيده را خواهيم داشت. اگرچه كارهای عرفانی ملاصدرا كه به ديگر زبانها ترجمه شده و مربوط به نگاههای معنوی وی به آيات قرآن كريم است، را نيز میتوان در حوزه مطالعات قرآنی گنجاند. كه تعداد آثار برگزيده را به 5 عنوان میرساند.
وی در ادامه گفت: در مجموع 8 اثر در حوزه مطالعات قرآنی به مرحله پايانی داوریها راه يافته بودند، كه در زير گروه عمده تفسير، واژهشناسی قرآن و ترجمه قرآن كريم به ساير زبانها میگنجند.
اگر ما آثار ملاصدرا را آنجايی كه آيه نور و سوره نور را توضيح و تبيين میكند، را مدنظر قرار دهيم، باز میتوانيم بگوييم دايره آثار برگزيده در حوزه مطالعات قرآنی وسيعتر از اين دو اثر است، اما اگر به شكل آكادميك موضوع مطالعات قرآنی را بررسی كنيم همان دو اثر برگزيده را خواهيم داشت
وصفی گفت: اين توقع وجود ندارد كه هر سال كار قرآنی ويژهای در خارج از كشور منتشر شود، اما اين توقع وجود دارد كه مجموعه ارزيابان دبيرخانه جايزه جهانی كتاب سال كه حوزه مهم مطالعات قرآنی را در خارج از كشور پيگيری میكنند، در شناسايی و جمعآوری آثار قرآنی دقت عمل بالايی داشته باشند، كه خوشبختانه دبيرخانه جايزه جهانی كتاب سال در اين بخش موفقيتهای بسياری در اين دوره داشته است.
مطالعات قرآنی همچون گذشته يكی از حوزههای پربار هفدهمين جايزه جهانی كتاب سال بوده است
وصفی با بيان اين مطلب كه مطالعات قرآنی همچون گذشته يكی از حوزههای پربار هفدهمين جايزه جهانی كتاب سال بوده است، گفت: آثار موجود در اين حوزه از لحاظ كمی و كيفی رشد نسبتاً خوبی را داشتند، رصد كردن اين آثار از بخشهای ويژه جايزه جهانی كتاب است، امسال برای دقت نظر بيشتر از گروههای قرآن و حديث دانشگاه تهران، علامه طباطبايی، مركز عالی ترجمه قرآن و برخی از اساتيد خارجی مستقر در حوزه علميه قم به منظور شناخت و داوری اين آثار بهره برديم.
مدير كل دفتر مجامع، تشكلها و فعاليتهای فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی گفت: آثار اين دوره تماماً از سوی بنگاههای معتبر پژوهشی و بخشهای مطالعات ايران و اسلام دانشگاههای كشورهای بينالملل انتخاب شدهاند، ما دو پارامتر را در كنار ويژگیهای خود اثر مورد نظر قرار داريم.
وی درتوضيح مطلب فوق گفت: نكته نخست در ارتباط با بنگاه نشری است كه آن كتاب را منتشر میكند كه بايد جايگاه و موقعيت علمی آن شناخته شده باشد، ديگر اينكه صاحب اثر به عنوان پژوهشگری صاحب نام در آن حرفه شناخته شده باشد، همچنين اصل پژوهش هم به عنوان محور كار مد نظر قرار میگيرد. چرا كه اثر بايد از اين نظر از دقت لازم برخوردار باشد.